エロゲタイトルの略称について
この前ネット見てたら「すマイル、すマイル」書いてる人がいて、一体何のことなんだろうと疑問に思ったのですが、もしかしたら『水平線まで何マイル?』の略かなと考え、調べてみたら確かにそうで、なるほど、いかにもエロゲタイトルの略称っぽいなと納得しました。
エロゲタイトルの略称って、知らない人からすると「それ何の略だかわかんない」って感じのものが結構あります。
例えば『けよりな』『かにしの』『こんにゃく』など、いずれも(エロゲの中では)有名なタイトルですけど、知らない人からすれば何の略かさっぱりわからないでしょう。これは敢えて、「わかる人だけわかればよい」という形にしているとも考えられるのですが(非エロゲーマーから隠す・会話への参入障壁にするといったニュアンス)、とりあえずおいといて。
エロゲタイトルの略称を、かなり大雑把に分類してみました。
- タイトルの一部分、単語の一部分をそのまま取る。(『真・三国無双 → 無双』などと同じ、一般的な省略法)
- 『うたわれるもの → うたわれ』 『斬魔大聖デモンベイン → デモベ』 『群青の空を越えて → 群青』
- タイトルに使われてる単語から、一部分ずつ取っていく(『ドリームキャスト → ドリキャス』などと同じ、一般的な省略法)
- 『リトルバスターズ! → リトバス』 『恋する乙女と守護の楯 → 恋楯』 『ひまわりのチャペルできみと → ひまチャキ』 『こみっくパーティー → こみパ』
- 「読み方」に依拠する略称も。(『世界でいちばんNGな恋 → ダメ恋』 『処女はお姉さまに恋してる(おとめはぼくにこいしてる) → おとぼく』)
- タイトルのひらがな部分抜粋、略称はひらがなだけで統一。
- 『夜明け前より瑠璃色な → けよりな』『君が主で執事が僕で → がでがで』 『月は東に日は西に → はにはに』 『聖なるかな → なるかな』
- ひらがな部分全てではなく一部の場合も。(『遥かに仰ぎ、麗しの → かにしの』 『もしも明日が晴れならば → もしらば』)
- 『夜明け前より瑠璃色な → けよりな』『君が主で執事が僕で → がでがで』 『月は東に日は西に → はにはに』 『聖なるかな → なるかな』
- 訳してみました系。
- 『Garden → 庭』 『Bullet Butlers → 弾丸執事』 『ななついろ☆ドロップス → 七色飴』
- 空目・空耳からの連想系。
- 『月光のカルネヴァーレ → カルボナーラ』 『ToHeart → 東鳩』 『プリンセスラバー → プリンセスセイバー』 『Nursery Rhyme → きしめん』
- その他
- (英語タイトルの場合の)頭文字取り(『FORTUNE ARTERIAL → FA』 『Tears to Tiara → TtT』 『CROSS†CHANNEL → C†C』)
- 既に在る固有名詞に当て嵌まってるので、ある意味そのまんま(『るいは智を呼ぶ → るい智』 『ハニーカミング → ハニカミ』)
- 誤変換系(『CLANNAD → 蔵等、蔵』)
- 早口で言って系?(『この青空に約束を → こんにゃく』)
- ネット上での話題やネタなどから、タイトル関係無しに付けられる系。(『マスクド上海 → (未定)』 『夜明け前より瑠璃色な → キャベツ』 『CLANNAD → 人生』)
- もうわけわからんね。(『幼なじみと甘〜くエッチに過ごす方法 → ようかん』)
こうやって見てみると、「ひらがな」「カタカナ」だけが多いように、基本的に話し言葉としての意識よりも書き文字としての意識の方が高いように見えます。書かれる場合を指向している、つまり、パソコンで打ち込んだ際に簡単に変換できる。実際こうやって打ち込んでいて殆どが、スペースキー一発orF7一発で変換余裕でした。
エロゲは、その非一般性や社会性から、現実で声に出して話題にすることよりも、パソコン上でキーボード打って話題にすることの方が多いでしょう(ユーザーはPC持ってるでしょうし)から、例えば『夜明け前より瑠璃色な』が「けよりな」「あけるり」「よあけな」(全部ひらがな)で略されるように、その略称はある程度タイピング用に最適化計られているんじゃないか、そして単純に単語一つの略を略称にすると、一般的な単語が多くて他タイトルと区別付きづらくなるので(『この青空に約束を』を、「青空」とか「約束」と略すと他タイトルと混同してしまいそう)、ひらがなのみとか、ちょっと無茶な略称とかが多かったりするのではないかなぁとか思われます。